Lingua dei segni nei paesi di lingua spagnola

lingua segni, della lingua, della lingua segni

  • Cause e prevenzione
  • Cultura
  • Apparecchi acustici e tecnologia
  • Supporto
  • Proprio come la lingua spagnola varia da un paese di lingua spagnola a un’altra, così anche la versione della lingua dei segni spagnola utilizzata . Ogni paese di lingua spagnola ha la propria lingua dei segni, ad es. Lingua dei segni messicana, lingua dei segni colombiana, ecc.

    Chi usa la lingua dei segni spagnola?

    Andorra, Argentina, Belize, Bolivia, Cile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Gibilterra, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Porto Rico, Spagna e Venezuela sono i paesi di lingua spagnola del mondo.

    Nella maggior parte di questi paesi, le associazioni nazionali dei sordi hanno pubblicato dizionari di lingua dei segni. Molti dei dizionari elencati di seguito sono stati trovati nella pagina della Biblioteca Gallaudet "Sign Languages ​​of the World, by Name," e altri erano della Bibliografia Internazionale della Lingua dei Segni. I dati sulla popolazione provengono da Ethnologue. Alcuni paesi sono troppo piccoli per avere la propria lingua dei segni nativa e utilizzano invece l’American Sign Language (ASL) o qualcosa di simile a ASL.

    Andorra

    Andorra è un paese molto piccolo tra Francia e Spagna con una popolazione di meno di 100.000. Una risorsa indica che Andora ha meno di 5.000 sordi. Non riesco a trovare risorse per una lingua dei segni specializzata per Andorra. Il Belize è un altro piccolo paese, con una popolazione inferiore a 300.000; la sua popolazione non udenti è sotto i 15.000.

    Argentina

    L’Argentina ha una comunità sorda ben consolidata con organizzazioni nazionali e la propria lingua dei segni.

    Bolivia

    La Bolivia ha una popolazione sorda stimata in una risorsa di circa 50.000, ma inferiore a 500 utenti di una lingua dei segni boliviana.

    Cile

    Il Cile ha questo libro ma non è un dizionario di lingua dei segni che mi viene detto: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (a cura di): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 p.

    Questo libro è descritto come una "analisi linguistica" del linguaggio dei segni cileno (LSCh). Mi è stato detto che il "sottotitolo è" Sintassi-Analisi semantica "e il libro si concentra principalmente sull’analisi di LSCh da un punto di vista linguistico nella stessa ottica di Stokoe e ASL. Anche se ci sono un buon numero di diagrammi inclusi, sono tutti usati per dimostrare alcune particolarità, come l’esistenza di classificatori ecc. "

    Colombia

    Sembra che la Colombia abbia un dizionario delle lingue dei segni: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Una ricerca delle aziende della Biblioteca del Congresso ha prodotto un altro libro, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Costa Rica

    Costa Rica ha un dizionario di lingua dei segni, pubblicato da un ministero della pubblica istruzione del dipartimento di educazione speciale: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma di comunicazione con il mondo. San Jose, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

    Cuba

    Dizionario della lingua dei segni di Cuba: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.

    Repubblica Dominicana

    Una risorsa indica che, sebbene la Repubblica Dominicana abbia una lingua dei segni, apparentemente non è ben sviluppata. I "Vivo e lavoro con i sordi nella Repubblica Dominicana", ha detto un cittadino. "Il linguaggio dei segni qui," Lingua dei segni domenicana ", potrebbe essere chiamato un dialetto dell’ASL: stimerei che sia circa il 90% uguale all’ASL, ma con un vocabolario più piccolo e l’uso della diteggiatura in gran parte limitato ai nomi delle persone, strade o luoghi, questo è vero per la lingua dei segni in tutto il paese, è un paese piccolo e ci sono differenze regionali, ma non sono grandi perché ci sono molte interazioni tra le regioni ".

    Ecuador

    Dizionario della lingua dei segni in Ecuador: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano."

    El Salvador

    Secondo una risorsa, El Salvador ha meno di 500.000 sordi. Secondo quanto riferito, esiste una lingua dei segni salvadoregna, ma non sono in grado di trovare risorse. Bridgebuilders.org riporta che in El Salvador manca un sistema formale di linguaggio dei segni. Al momento, l’ASL viene utilizzata per insegnare ai bambini salvadoregni, ma mi aspetto che col passare del tempo i sordi di El Salvador modificheranno l’ASL per creare una lingua dei segni unicamente salvadoregna.

    Gibilterra

    Gibilterra è un altro paese apparentemente troppo piccolo per avere la propria lingua dei segni. La popolazione totale del paese è inferiore a 30.000.

    Guatemala

    La popolazione sorda del Guatemala è stata stimata fino a 700.000 persone. Esiste una lingua dei segni guatemalteca, ma non riesco a trovare risorse.

    Honduras

    "Negli ultimi 7 anni ho lavorato tra i non udenti nell’Honduras rurale", ha detto una fonte, "e c’è una fiorente lingua dei segni in Honduras, indigena di questa terra. Il nome della lingua è Lesho o Honduras Linguaggio dei segni."

    Messico

    Grazie in parte alla grande comunità messicana negli Stati Uniti (vedi questo articolo sulla comunità sorda del Messico), ci sono alcune risorse disponibili per l’apprendimento della lingua dei segni messicana:

    The Institute for Disabilities Research and Training, Inc. ( IDRT) offre un programma di traduzione messicana / ASL

    • Firma Fiesta offre video di formazione in lingua dei segni messicana e inglese.
    • Dizionario delle lingue dei segni: Serafín García, Esther (1990). Manuale di comunicazione México, D.F .: SEP
    • La ricerca è stata fatta anche nella lingua dei segni messicana:

    L’identità del segno messicano come lingua è un PDF scaricabile disponibile da SIL International.

    • Nicaragua

    La lingua dei segni nicaraguense è relativamente giovane, essendo stata sviluppata solo negli anni ’90. Un dizionario della lingua dei segni, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, è stato pubblicato nel 1997 dall’Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.

    Panama

    Dizionario della lingua dei segni di Panama: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    La popolazione sorda del Paraguay è stata stimata in oltre 300.000 persone, ma sembra che non ci sia una lingua dei segni paraguaiana.

    Perù

    Perù ha un’associazione per sordi e una propria lingua dei segni.

    Porto Rico

    L’enciclopedia Gallaudet di Deafness and Deafness (fuori stampa) ha un articolo sulla lingua dei segni portoricana. Non so se questo libro sia un dizionario di lingua dei segni portoricano, ma una ricerca della Biblioteca del Congresso ha trovato questo libro: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = lingua dei segni in inglese-spagnolo / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

    "Qualcuno ha fornito queste informazioni: I" Desidero farvi sapere che, per quanto ne so, in PR la lingua dei segni "ufficiale" è ASL. fornito in ASL Anche il nostro servizio di relè di telecomunicazione e gli uffici VRS si trovano negli Stati Uniti, per questo non esiste un dizionario di lingua dei segni portoricana, anche se sono sicuro che ci sono molte persone che dibattono (e desiderano) che perché l’autore del libro cita Aida Luz Matos, è anche supervisore professionale riabilitativo, il suo libro è esaurito, anche se ne fornisce fotocopie a basso costo.

    Missionari sacri ascoltati da Baltimora finanziò ad Aguadilla il "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (Scuola di San Gabriele per bambini sordi) nel 1904. Nel 1909 si trasferirono a Santurce in San Jorge Street. Nel 1956 fu trasferito a "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" di Valencia, in Spagna. Mentre leggevo, le suore spagnole erano responsabili dell’istruzione orale nelle scuole per non udenti in America Latina. Riferimenti trovati in queste pagine web (sono in spagnolo).

    Nel 1959 la scuola evangelica per non udenti a Luquillo fu finanziata da missionari americani venuti dalla Giamaica.

    Spagna

    Il sito web Biblioteca de Signos (Biblioteca dei segni) sembra essere una risorsa generale per la lingua dei segni spagnola. Include video di poesia firmata. C’è una bibliografia di materiale pubblicato sulla linguistica della lingua dei segni, inclusa la lingua dei segni spagnola. Le risorse spagnole sono accompagnate da riepiloghi firmati. Sulla base di questa bibliografia, è evidente che la pubblicazione in lingua spagnola

    Magazine of Logopedia, Foniatría e Audiología

    pubblica frequentemente articoli sulla lingua dei segni spagnola. Inoltre, il sito offre risorse per l’apprendimento della lingua dei segni spagnola, come i dizionari di lingua dei segni in spagnolo. Uno di questi è Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario di lingua spagnola di Signos Española. [Madrid]: Confederacion Nacional de Sordos de España (Confederazione nazionale dei sordi di Spagna). La Confederación Nacional de Sordos de España (Confederazione nazionale dei non udenti di Spagna) ha pubblicato alcuni documenti sulla lingua dei segni spagnola, come:Muñoz Baell (1999): "Cómo se articula la lengua de signos española", Madrid, CNSE .Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcellona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.

    • Deafblind.com offre anche l’alfabeto del segno spagnolo.
    • Venezuela

    Il Quaderno dell’università di Gallaudet "Lingue firmate: scoperte dalla ricerca internazionale" discute in parte la lingua dei segni venezuelana. Alcune ricerche sono state fatte sulla lingua dei segni venezuelana: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos in Lengua de Señas Venezolana. Merida – Venezuela: Universidad de los Andes 1996 – 124 p.

    Risorse aggiuntive

    Una ricerca del database Eric ha mostrato questa risorsa:

    Schein, Jerome D. "Segno spagnolo nelle Americhe: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.

    Inoltre, una Biblioteca La ricerca del Congresso ha trovato questi libri (ma nessuna informazione aggiuntiva):

    • Manuale di comunicazione / Esther Serafín García., 1990.

    Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.

      Like this post? Please share to your friends: